Chiudi |
Home |
LESSICO INTELLETTUALE EUROPEO ANTONIO LAMARRA, ROBERTO PALAIA, LE PRIME TRADUZIONI
|
Il volume è dedicato allo studio delle due traduzioni, tedesca e latina, che per oltre un secolo fecero circolare il celebre testo leibniziano, rimasto inedito fino al 1840. La prima parte del volume si compone di due saggi: il primo, di Antonio Lamarra, indaga la complessa storia del testo originario e della sua ricezione attraverso le traduzioni, mostrando tra l'altro che la versione latina, considerata finora anonima, fu redatta in realtà da Chr. Wolff; nel secondo saggio Roberto Palaia e Pietro Pimpinella si concentrano sull'aspetto terminologico e linguistico delle due traduzioni settecentesche, ma in particolare di quella tedesca, in relazione alla formazione e allo sviluppo del linguaggio filosofico moderno. Nella seconda parte del volume vengono proposti una sinossi del testo originale leibniziano e delle sue traduzioni, ottenuta mediante una preliminare scansione in pericopi, e le concordanze contrastive, che ne mettono a confronto i contesti e la terminologia filosofica, a partire dalla indicizzazione del testo francese. Il volume è aperto da una prefazione di André Robinet, curatore dell'edizione critica dell'opera e decano degli studiosi leibniziani.
Presiede Ignazio Baldelli
Intervengono Hans Poser,
Luciano Canfora,
Massimo Mugnai, Tullio Gregory
Accademia Nazionale dei Lincei,
Palazzo Corsini
Via della Lungara 10, Roma.
Indice del volume
A. Robinet, Avant-propos |
Introduzione |
A. Lamarra, Le traduzioni settecentesche della Monadologie. Christian Wolff e la prima ricezione di Leibniz |
R. Palaia - P. Pimpinella, Linguaggio e terminologia filosofica nelle prime traduzioni della Monadologie |
Sinossi dei testi |
Concordanze contrastive, a cura di R. Palaia - P. Pimpinella, in collaborazione con A. Russo. |
I testi e gli indici delle forme sono consultabili nelle pagine web del Centro.
Aggiornato il 12 settembre 2001.