Chiudi

Home
Istituto Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle Idee - CNR

Tradurre filosofia
Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento

Roma, 9-10 dicembre 2005
Villa Mirafiori

Il tema delle traduzioni e della loro importanza per la diffusione e la circolazione delle idee ha da sempre costituito una delle linee di ricerca dell’Istituto per il Lessico Intellettuale Europeo e Storia delle idee. Si vogliono ora dedicare due giornate di studio ad una riflessione sul significato, le difficoltà e la specificità della traduzione in lingua italiana di testi filosofici di autori moderni.
Il Seminario «Tradurre filosofia. Esperienze di traduzione di testi filosofici del Seicento e Settecento» vuole essere un’occasione per discutere insieme questi temi e per approfondire i problemi semantici, esegetici, interpretativi che si presentano al traduttore, verificando e confrontando le diverse soluzioni adottate nella traduzione in lingua italiana di opere filosofiche. L’attenzione sarà rivolta, in particolare, ai lavori di traduzione, in corso di pubblicazione o appena pubblicati, di alcuni scritti di vari autori, da Campanella a Descartes, da Spinoza a Kant, il cui vocabolario – per la ricchezza, la varietà e la molteplicità dei temi implicati – appare assai significativo nel processo di definizione del dizionario filosofico dell’età moderna.

Programma

 

Venerdì 9 dicembre, ore 15

Tullio Gregory, Discorso introduttivo

Maria Muccillo, Tradurre gli inediti Theologicorum libri: riflessioni su una esperienza di traduzione

Errico Vitale, Tradurre la Theologia platonica di Marsilio Ficino

Giulia Belgioioso, Tradurre Descartes: note in margine alla recente edizione italiana dell'Epistolario di René Descartes

Venerdì 9 dicembre, ore 17,30

Ettore Lojacono, La traduzione delle opere scientifiche di Descartes

Igor Agostini, Descartes: intelligere, concipere, comprehendere / entendre, concevoir, comprendre. Tre esempi di traduzione (dal latino al francese e dal francese al latino).

Pina Totaro, La traduzione della famiglia lessicale di perceptio nel Tractatus theologico-politicus di Spinoza

Sabato 10 dicembre, ore 9

Giuseppa Saccaro Battisti, Exprimir ed explicar in Abraham Cohen Herrera: un confronto con Spinoza

Filippo Mignini, Nederlandese-latino-italiano: la traduzione delle prime opere di Spinoza

Cristina Santinelli, I Principia philosophiae di Descartes e i Principia philosophiae Cartesianae di Spinoza: slittamenti semantici e oscillazioni linguistiche

Sabato 10 dicembre, ore 11,30

Omero Proietti, Edizione critica e traduzione. Il caso del Tractatus politicus di Spinoza

Angela Taraborrelli, Affection nella traduzione delle opere di Shaftesbury

Hansmichael Hohenegger, Linguaggio tecnico nella Critica della facoltà di giudizio di Kant

Per informazioni: Pina Totaro

 

Chiudi