Chiudi |
Home |
|
LESSICO INTELLETTUALE EUROPEO ANTONIO LAMARRA, ROBERTO PALAIA, LE PRIME TRADUZIONI
|
Il volume è dedicato allo studio delle due traduzioni, tedesca e latina, che per oltre un secolo fecero circolare il celebre testo leibniziano, rimasto inedito fino al 1840. La prima parte del volume si compone di due saggi: il primo, di Antonio Lamarra, indaga la complessa storia del testo originario e della sua ricezione attraverso le traduzioni, mostrando tra l'altro che la versione latina, considerata finora anonima, fu redatta in realtà da Chr. Wolff; nel secondo saggio Roberto Palaia e Pietro Pimpinella si concentrano sull'aspetto terminologico e linguistico delle due traduzioni settecentesche, ma in particolare di quella tedesca, in relazione alla formazione e allo sviluppo del linguaggio filosofico moderno. Nella seconda parte del volume vengono proposti una sinossi del testo originale leibniziano e delle sue traduzioni, ottenuta mediante una preliminare scansione in pericopi, e le concordanze contrastive, che ne mettono a confronto i contesti e la terminologia filosofica, a partire dalla indicizzazione del testo francese. Il volume è aperto da una prefazione di André Robinet, curatore dell'edizione critica dell'opera e decano degli studiosi leibniziani.
Presiede Ignazio Baldelli
Intervengono Hans Poser,
Luciano Canfora,
Massimo Mugnai, Tullio Gregory
Accademia Nazionale dei Lincei,
Palazzo Corsini
Via della Lungara 10, Roma.
Indice del volume
| A. Robinet, Avant-propos |
| Introduzione |
| A. Lamarra, Le traduzioni settecentesche della Monadologie. Christian Wolff e la prima ricezione di Leibniz |
| R. Palaia - P. Pimpinella, Linguaggio e terminologia filosofica nelle prime traduzioni della Monadologie |
| Sinossi dei testi |
| Concordanze contrastive, a cura di R. Palaia - P. Pimpinella, in collaborazione con A. Russo. |
I testi e gli indici delle forme sono consultabili nelle pagine web del Centro.
Aggiornato il 12 settembre 2001.