PRINILIESI

Giordano Bruno

De gli eroici furori (1a ed.: 1585)


Edizione di riferimento: a cura di Eugenio Canone (2011)

Messa a punto del PDF per l’ipertesto: Annarita Liburdi

Percorsi tematici: Eugenio Canone

Giordano Bruno, De gli eroici furori, introduzione, cura del testo e commento di Eugenio Canone, Milano, Mondadori, 2011, lxxvi, 514 pp. 1-269; commento: pp. 271-510*

L’edizione da me curata dei dialoghi De gli eroici furori segue, con alcune modifiche, il testo curato da Giovanni Aquilecchia e pubblicato in Opere italiane di Giordano Bruno, testi critici e nota filologica di G. Aquilecchia, introduzione e coordinamento generale di N. Ordine, Torino, Utet, 2002, 2 voll.: II, pp. 487-753 (con il commento di Miguel A. Granada). Tale edizione del 2002 riproduce, con qualche lieve variazione, il testo critico messo a punto dallo stesso Aquilecchia e stampato, a Parigi nel 1999, nella collana «Oeuvres complètes de Giordano Bruno» dell’editore Les Belles Lettres.

Per la presente edizione ho riscontrato sistematicamente il testo con l’editio princeps (Londra, John Charlewood, 1585), utilizzando la ristampa anastatica, apparsa presso l’editore Olschki, dell’esemplare degli Eroici furori che si conserva nella Biblioteca Trivulziana di Milano (segn.: Triv. M 973); vedi la Nota introduttiva a Giordano Bruno, Opere italiane, rist. anast. delle cinquecentine, a cura di E. Canone, Firenze, Olschki, 1999, 4 voll.: vol. I, pp. xxxviii xxxix; gli Eroici furori sono nel vol. IV, pp. [1243]-[1522]. Per il riscontro sull’edizione originale mi sono basato anche sull’esemplare degli Eroici furori che si conserva nella Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (segn.: Guicc. 23.3.19), utilizzando una riproduzione fotografica del testo. Per gli esemplari qui indicati della cinquecentina cfr. Rita Sturlese, Bibliografia, censimento e storia delle antiche stampe di Giordano Bruno, Firenze, Olschki, 1987, scheda 12, pp. 70-71, nn. 11 e 25. Sull’editio princeps degli Eroici furori nonché per talune edizioni e traduzioni dell’opera cfr. Virgilio Salvestrini, Bibliografia di Giordano Bruno (1582-1950), 2a ed. postuma a cura di Luigi Firpo, Firenze, Sansoni, 1958, n. xi, pp. 104-108. Oltre all’edizione dei Furori a cura di Giovanni Gentile – pubblicata nel 1908 e nel 1927, presso Laterza, nel vol. dei Dialoghi morali (vedi Dialoghi italiani. Dialoghi metafisici e Dialoghi morali, nuovamente ristampati con note da G. Gentile, 3a ed. a cura di G. Aquilecchia, Firenze 1958; 2a rist. 1985: II, pp. 925-1178) –, è da menzionare in particolare l’edizione ‘paradiplomatica’ del testo in Le opere italiane di Giordano Bruno, ristampate da Paul de Lagarde, Gottinga, Dieterichsche Universitätsbuchhandlung, 1888, 2 voll.: II, pp. 607-799.

Nella presente edizione, pur tenendo conto delle esigenze di un’edizione moderna, ho voluto riproporre alcune peculiarità della stampa originale, la sua architettura e il suo ritmo di canzoniere filosofico. Ho quindi deciso di riproporre anche i fregi tipografici della cinquecentina, in particolare per evidenziare i sonetti ‘primari’ degli Eroici furori. I fregi tipografici della cinquecentina sono stati accuratamente restaurati e in parte adattati, sempre nel rispetto dell’edizione originale (si sono per es. normalizzati i fregi di apertura e di chiusura dei sonetti primari). L’intento è quello di riproporre uno dei testi filosofici più significativi dell’età moderna, dando adeguata visibilità alla sua struttura poetica.

Indico di seguito le modifiche apportate nella presente edizione rispetto al testo messo a punto da Aquilecchia e pubblicato nel citato volume Utet del 2002. Nell’elenco non indico interventi minimi (per es. relativi ad accenti gravi/acuti) né le modifiche che riguardano la differente impostazione editoriale. Alcuni esempi: le virgolette che nel testo dell’edizione Utet sono basse (o caporali), nella nostra edizione sono doppie alte (preciso che, in alcuni casi, ho ritenuto opportuno modificare le virgolette caporali dell’ed. Utet con le virgolette semplici, cioè gli apici). Nella presente edizione le citazioni in latino sono in corsivo, mentre nell’ed. Utet sono in corsivo e tra virgolette. Nella nostra edizione i nomi degli interlocutori sono semplicemente seguiti da un doppio spazio, mentre nell’ed. Utet sono seguiti da punto e da lineetta (da segnalare anche il diverso modo di indicare gli interlocutori all’inizio di taluni dialoghi: infra, pp. 31, 157, 218, 234, 256; mi sono basato sull’impostazione della cinquecentina). In alcuni casi ho inserito nel testo dei capoversi rientrati laddove nell’ed. del 2002 mancano (vedi per es. infra, p. 44,3 rispetto a p. 537,15 dell’ed. Utet). Per la presente edizione ho deciso inoltre di togliere le parentesi quadre nel testo per segnalare talune integrazioni, proposte da Aquilecchia o già da altri studiosi; ho comunque indicato tali casi nell’elenco che segue.

Nell’elenco, i numeri si riferiscono alla pagina e alle righe della presente edizione; nella colonna a sinistra è riportato il testo dell’ed. Aquilecchia e nella colonna a destra il testo della nostra edizione.

6,24-25 e lacciaiuoli, (non so e lacciaiuoli (non so
7,24 Bacco Pomona Bacco, Pomona
9,17-18 a Citereida, a Licori a Citereida, o Licori (vedi infra, nota 9,10-19 a pp. 339-340)
11,28-29 qua [non] voglio qua non voglio
13,12CINQUE DIALOGHICINQUE DIALOGI
13,13PRIMA PARTE. PRIMA PARTE
13,14Nel Primo dialogo Nel primo dialogo
14,28 Nel Secondo dialogo Nel secondo dialogo
15,22 Nel Terzo dialogo Nel terzo dialogo
16,17Nel Quarto dialogo Nel quarto dialogo
16,27Nel Quinto dialogo Nel quinto dialogo
17,11CINQUE DIALOGHICINQUE DIALOGI
17,12SECONDA PARTE.SECONDA PARTE
17,13 Nel Primo dialogo Nel primo dialogo
18, 27 presunzione vegnono presunzione, vegnono
19,5 Nel Secondo dialogo Nel secondo dialogo
19,11 Nel Terzo dialogo Nel terzo dialogo
20,12 Nel Quarto dialogo Nel quarto dialogo
22,2 QUINTO DIALOGO. QUINTO DIALOGO
22,3 Nel Quinto dialogo Nel quinto dialogo
29,5A’ LETTORI. A’ LETTORI
30,2LEGGIADRE DAME. leggiadre dame
31,1 [PRIMA PARTE] PRIMA PARTE
31,10 [Tansillo.] Tansillo
31,11 [1] Muse 1 Muse
31,17 (2) or sia appo 2 or sia appo
32,1 (3) O monte, 3 O monte,
34,10 per instistuir per instituir
35,16 [non] finiscono non finiscono
36,19 [2] Or dumque 2. Or dumque
36,26 [3] Onde dice: O «monte» 3. Onde dice: “O monte”
37,18 [1.] In luogo 1 In luogo
37,26 (2) Or non alcun 2 Or non alcun
39,16 potenze interiori potenze inferiori (emendazione del testo della cinquecentina proposta da Paul-Henri Michel nella citata edizione/traduzione del 1954)
41,15 [.....................] .....................
43,22 Gelosia gelosia
44,3 la Gelosia la gelosia
47,14 della Gelosia della gelosia
48,8 via, Gelosia, via, gelosia,
49,2 tu Gelosia tu gelosia
49,5 Amore, e tu Gelosia amore, e tu gelosia
49,13 d’Amore?» d’amore?”.
49,20 PRIMO DIALOGO. PRIMO DIALOGO
58,17 nott’e dì nott’e dì.
58,18 E. F.
62,16SECONDO DIALOGO. SECONDO DIALOGO
66,29 messa avanti. messa avanti,
68,24 l’ombra et arda l’ombra, et arda
69,13 et anco, più et anco più
75,22[Tansillo.] Tansillo
81,23 TERZO DIALOGO. TERZO DIALOGO
82,9 Dice dumque Dice dumque.
85,2 idest idest
97,15 «reprimet» il vedere. “reprimet’ il vedere”.
99,22 se non e giusto se non è giusto
103,12 quelli [del] volatile quelli del volatile
105,17 seguita séguita
107,28 e suoi pulcini?» e suoi pulcini?”.
109,4 «morte» facendole “morte”, facendole
109,26 il dire [e] il dire e
110,7QUARTO DIALOGO. QUARTO DIALOGO
134,7 dunque dumque
135,11 [Tansillo] Tansillo
138,15 sottoghiace sottogiace
153,17 idest idest
155,4 [Tansillo] Tansillo
156,10 Prima parte prima parte
156,10 Eroici Furori Eroici furori
166,3 e animale et animale
167,9 prima prima:
167,26 ch’aggrandir ch’aggradir
170,15 il titolo [di] il titolo di
174,12 de le anime vita de le anime, vita
176,27 alla sommità. alla sommità,
181,14 se ch’io viva Se ch’io viva
183,1VIII. Cesarino VIII. Maricondo
185,14 idest idest
195,24 e pero e però
200,3 Qua non mi confido Maricondo Qua non mi confido
201,9-10 si sente? – Queste son si sente? /Cesarino Queste son
201,25 primo dialogo. primo dialogo
211,23stabile e mobile; stabile e mobile:
217,21 secondo dialogo. secondo dialogo
218,16 a gli occhi. a gli occhi
220,3 al core. al core
221,11 a gli occhi. a gli occhi
222,13al core. al core
224,16 del core. del core
225,11 al core. al core
226,6 a gli occhi. a gli occhi
227,11 [Liberio.] Liberio
227,13 al core. al core
229,24 [Liberio.] Liberio
233,7 terzo dialogo. terzo dialogo
235,5 [il] primo cieco. il primo cieco
236,3 il secondo cieco. il secondo cieco
236,22 presentarse gli presentarsegli
237,6 il terzo cieco. il terzo cieco
238,25 il quarto cieco. il quarto cieco
240,1 il quinto cieco. il quinto cieco
241,5 il sesto cieco. il sesto cieco
243,8 l’ottavo cieco. l’ottavo cieco
244,5 del nono cieco. del nono cieco.
246,27 si trovara si trovarà
255,25 quarto dialogo. quarto dialogo
263,18 Il primo, Il primo
264,1 Il secondo, Il secondo
264,8 Il terzo, Il terzo
264,15 Il quarto, Il quarto
265,1 Il quinto, Il quinto
265,8 Il sesto, Il sesto
265,15 Il settimo, Il settimo
265,22 L’ottavo, L’ottavo
269,8 Eroici furori. Eroici furori

Nell’edizione Utet del 2002 non figura la trascrizione del frontespizio degli Eroici furori, sostituita dalla riproduzione del frontespizio della cinquecentina (così è anche per le altre opere bruniane inserite nell’ed. Utet). Indico, quindi, le modifiche rispetto alla menzionata ed. pubblicata nel 1999 presso Les Belles Lettres.

1,4 eccellente cavalliero, eccellente cavalliero
1,6Parigi, PARIGI
1,7Antonio Baio, ANTONIO BAIO
1,8L'ANNO 1585. l’Anno 1585

Preciso che nella presente edizione non si è riprodotto l’elenco di Alcuni errori di stampa più urgenti, pp. [30]-[31] dell’editio princeps che corrispondono alle pp. [1272]-[1273] della citata ristampa anastatica Olschki del 1999

Note
*
Per la scheda che segue faccio riferimento alla Nota al testo dell’edizione dei Furori pubblicata nel 2011 (op. cit., pp. li-lxiii).

vai al testo